Название бренда на другом языке: что юристу следует знать

57
1 минута
Название бренда на другом языке: что юристу следует знать
В деле, которое рассмотрел суд по интеллектуальным правам, против спорной версии товарного знака выступала французская косметическая компания.  Зарегистрировал же такой знак ее дистрибьютор на Тайване. Первоначально французы решили, что партнер станет использовать их вариант китайского наименования.
Они также потребовали от дистрибьютера, чтобы на местном рынке тот не применял какой-либо другой вариант. Однако, партнер не использовал китайское название, которое утвердила французская компания.  В качестве аргумента он заявил, что создал свой собственный перевод в маркетинговых целях и использовал его в период распространения товара.
Впоследствии французская компания захотела прекратить  дистрибьюторские отношения и узнала о том, что партнер зарегистрировал в качестве товарного знака свою собственную версию перевода иностранного бренда. Дистрибьютор утверждал, что самостоятельно создал спорный товарный знак. В качестве аргумента он также заявил, что у двух версий знаков отличаются даже произношения.  Поэтому дистрибьютор настаивал на отсутствии нарушения.

Суд по интеллектуальной собственности указал, что дистрибьютор и связанная с ним компания постоянно использовали зарегистрированный товарный знак наряду с товарным знаком на иностранном языке.  Кроме того, дистрибьютор часто добавлял “французский” перед зарегистрированным им знаком, чтобы представлять продукт иностранной компании.  Судьи также выяснили, что дистрибьютор подал на регистрацию и использовал перевод китайского наименования французской компании в качестве своего товарного знака.  Учитывая это, дистрибьютор, очевидно, пытался вызвать путаницу у потребителей на Тайване.  Таким образом, суд по интеллектуальной собственности посчитал, что китайский партнер косметической компании недобросовестно зарегистрировал товарный знак.

В настройках компонента не выбран ни один тип комментариев